I’ve had a couple of emails recently that I think have deserved a wider response. Here’s one:
“Please could you possibly say a little more about why the first example is ‘orrible and the second is OK. When does dialect become patronising? It’s a tricky thing to get right.”
And good: this is a good question, not least because these issues have become excessively fraught.
So here is an example of transcribing a character’s voice in a patronising way:
“Eet eez ’orrible to ’ear ze proud Frensh race beleettled in zis stooped manner.”
But what the character involved has actually said here is:
“It is horrible to hear the proud French race belittled in this stupid manner.”
The first sentence, by transcribing its pronunciations in a very literal way, makes the speaker come across as ludicrous – cartoony, a circus clown with a striped jumper, a string of onions and a comical moustache. But what’s actually comical? The sentence itself displays perfect command of English, and what’s being apparently laughed at here is an accent, over which the speaker has very little control.
And, golly gosh, that’s a slippery slope.
Most people writing a non-English character in this way will (if English) speak roughly RP, or Received Pronunciation – in effect, roughly what a BBC newsreader used to sound like. In the US, it’s much the same thing, except that the reference dialect is Standard American English.
(And, please note, in RP English, we say “She placed the glahss on the grahss next to her great big – handbag.” But we wouldn’t even conceive of inserting the letter H into the two italicised words to mark the weird pronunciation. Nor do we adjust the spelling to take care of the flat “a” sound in American and North-British versions of those words. So when it comes to our weird pronunciations, we don’t even think of trying to reflect them in spelling.)
And of course, as soon as you start to accord any kind of typographic privilege to a particular accent – whether RP or SAE – you get into all sorts of bother.
It’s one thing to have a comical Frenchman – France is a nuclear power and can look after itself – but do you really want to apply the same diminishing treatment to, say, a black resident of Harlem? Or a Scouser? Or a northern woman of Pakistani heritage? Or a Mexican immigrant?
The answer, if you haven’t already figured it out is, No, certainly not. Don’t go there. Step away from the quirky spellings.
That’s partly because of a perfectly legitimate anxiety about racism.
But it’s also just a recognition of modern linguistics. The RP / SAE dialects are simply two dialects amongst many, many others. They don’t come with a halo over them that says, “the king/President speaks this way, so this version is right and everything else is wrong.” The fact is that we all speak the dialect of our culture and each dialect has no more or less validity than the next.
That’s not just true of pronunciation. It’s true of grammar too. Any significant dialect has its own grammar, which may differ from SAE / RP grammar (which, by the way, each differ from each other.) So African-American Vernacular English has its own strict rules of grammar, that are just different from SAE – and not just different, but with subtleties that SAE struggles to cope with. SAE has four basic past tenses: I did buy it, I have bought it, I bought it, I had bought it. AAVE has five, but differently structured: I been bought it, I bought it, I done bought it, I did buy it, I do buy it.
What does all this tell us?
It tells us (duh!) that other people may speak differently from us.
It tells us (duh!) that it’s not respectful or, in fact, linguistically accurate, to privilege one set of accents or grammars over another.
And that means that the solution for a novelist is quite easy:
- Don’t try to capture nuances of accent in the way you transcribe speech. We don’t write “grahss” if we try to capture how the king of England speaks. We don’t write “eet eez ’orrible” if we try to capture how President Macron expresses himself.
- Do use the actual words that your character uses. President Macron is probably more likely than the rest of us to use the word voila even when speaking English. And if he says it, that’s what you write. Likewise, if a Black American character says finna (a contraction of fixing to or going to) then that’s the word you write down. It IS a word; it just isn’t an SAE / RP word. Don’t patronise your characters by editing their speech.
- Do use the grammar that your character adopts. So if your character is African-American, she might say ‘I done bought it’, in which case you write, ‘I done bought it.’
- For that matter, most of us are perfectly adept at code-shifting, so that same character might speak using AAVE when at home with her mother, but might use SAE when (say) running for President of the United States. And if your character code-shifts, you code-shift right along with her.
- The same goes for English spoken as a second language. Let’s say your novel features a top French footballer, who possibly now plays for Real Madrid. Perhaps that footballer says, “I do not chase after the records.” No native English speaker would naturally put the word “the” into that sentence, and nearly all English footballers would say “don’t” rather than “do not.” So you don’t need to do anything as condescending as write “Eet ees ’orrible” in order to hear the Frenchness in the speaker. You just have a careful ear for those non-native uses and let the reader intuit the rest. They definitely will.
I think the only time this is liable to get complicated is in relation to languages that are highly related to English, but aren’t actually English.
A lot of you will have encountered the broad Yorkshire speech of Wuthering Heights. This for example:
‘What are ye for?’ he shouted. ‘T’ maister’s down i’ t’ fowld. Go round by th’ end o’ t’ laith, if ye went to spake to him.’
Would that be better with “the master’s down in the fold”? And well – I don’t know. You can call it both ways. The modern tendency would be to eliminate some of the non-standard spelling, but in Bronte’s day, the fact was that broad Yorkshire dialect (“Tyke”) was pretty much a language to itself, related to English in much the same way as Robert Burns’ Scots is. In which case – honour the language. Give it leg room. That’s what I chose to do with my Orcadian sailor, Caff, and deliberately wrote a version of Orcadian that was damn close to impenetrable to an ordinary reader.
And if you want to do that then, (a) have fun! It’s really entertaining. And (b) get it right. I don’t speak Orcadian, I’m not Scottish, and I’ve never been to the Orkneys. So I did the best that I could with books and online resources … then wrote to the editor of an Orkney newspaper and asked for her help. She was very happy to give that to me, and I was very happy to receive it, and my readers have the joy of having a little bit more Orcadian in their lives: something we all need.
FEEDBACK FRIDAY / Non-standard speech
Before the task, I need to say that, in recent weeks I’ve been more remote from lovely Feedback Friday (FF) than I’d like to have been. That’s because of some tedious but time-consuming life nonsense that – I trow and I trust – is now mostly behind me. So, I’ll be getting back to FF with more vigour in the coming weeks.
And this week? Let’s just take a look at any chunk of text where you have a character speaking in a non-RP/SAE way. So that could be a regional or other dialect. Or it could be a non-native speaker. Or someone with cognitive difficulties. Or a talking animal. Or a professor in a kids book gabbling at a mile-a-minute. When you’re ready, log in to our shiny new Townhouse and post yours here.
Dig out your chunks, and let’s have a look, innit?
Til soon.
Harry