Building it bad to build it right
One particular joy I have as a writer and a reader is sentences that work, because they don’t. Here’s an example (from Dodie Smith again, but I’ll stop banging on about her soon). The narrator is talking about her brother, Thomas, and observes that he can be both older than his years, and absolutely consistent with them, almost in the same minute. She exclaims:
Really, the puzzlingness of people!
Puzzlingness isn’t a word and there are obvious, easy ways to rephrase things to avoid that clumsiness. Smith could have said, “How puzzling people can be!” Or, “What a puzzle some people are!” Instead of just inventing a word – and a rather clumsy word at that – she could have used a regular noun or a regular adjective in precisely the regulation way.
So why didn’t she?
Here’s another little oddity, from Gillian Flynn / Gone Girl:
So I know I am right not to settle, but it doesn’t make me feel better as my friends pair off and … as I go to endless rounds of parties and bar nights, perfumed and sprayed and hopeful, rotating myself around the room like some dubious dessert.
In that case, the oddity isn’t quite as blatant, but it’s still there – lurking in the phrase rotating myself around the room.
Mostly, we use the word rotate intransitively – that is, without a direct object. (“The spindle rotated furiously …”). The most common transitive equivalent is the verb, to turn. (“I turned the wheel …”)
And, OK, in this snippet, it’s clear we want the word rotating not the word turning, but we surely don’t need the word myself. Why doesn’t Flynn just write: “rotating around the room like some dubious dessert”? The meaning of that is totally clear. It avoids the awkward “rotating myself” construction. It just works.
So why didn’t she write that? She’s (by a mile) the best crime writer of her generation, so she presumably had the ability to find the easy, natural, grammatically unobjectionable option.
While you consider that, I’ll offer you one further example from another (less classy) crime writer. Here’s my very own Fiona character talking about a “World’s Best Mum” silver cup that her father has given her mother, and then placed on a shelf above the kitchen door:
On the way through into the kitchen, we had to stop to admire the ‘World’s Best Mum’ trophy, which now looms over the kitchen door like something about to collapse.
There’s no grammatical problem there, as such, but the phrase that ends the sentence (“like something about to collapse”) feels almost like a placeholder, just there to fill space until I actually find the image I was after (“a landslip waiting to fall”, for example.)
And look – none of these three writers, myself included – are dummies. We put words on a page because we think they’re the right words. I don’t know about Gillian Flynn’s creative process, but Dodie Smith spent more than two years painfully editing and re-editing I Capture The Castle, so I’m pretty damn sure she didn’t write puzzlingness just because she was in a rush and couldn’t be bothered to retype.
So what’s going on?
I hope you sense the answer already.
In Dodie’s Smith’s case, she wanted to achieve a sense of how knotty and intractable it is to understand others. She could have delivered that thought via a fluidly grammatical sentence – but then the sentence itself wouldn’t have been knotty and intractable. So she placed a knobbly, awkward block right at the heart of the sentence: There! People are knotty and awkward, just like this word.
With Flynn, the same thing.
Amy, the narrator of that little quote, doesn’t go to those parties with the ease of someone wholly comfortable in her surroundings. On the contrary, she approaches those parties self-consciously, as though clumsily executing a plan in which she does not fully believe.
And how to achieve that sense of awkward self-manipulation? Why, how about using a verb/noun pair that embodies that awkward manipulation: rotating myself around the room. It sounds as though she’s heaving some recalcitrant piece of machinery around, not her own beautiful self.
It’s that phrase that really gives the sentence its coherence and its wit. She starts out perfumed and sprayed and hopeful – but hauls herself around like a clunky machine part – and ends up as popular and wanted as a “dubious dessert”. It’s the bit in the middle that lends utter credibility to the transition from perfumed to dubious.
Crucially, it’s also the bit that identifies where the blame lies. So it’s not the other party-goers who are at fault for being too aloof or too drunk or too whatever. It’s her own damn fault, because she wields herself like a lump of machinery, instead of just being a wonderful human. The grammatical faux pas manages to identify precisely where and why the party-experience is going wrong.
Same thing with the “thing about to collapse” phrase. Fiona wants to suggest that the shelf is rickety – and, more than that, she wants to convey that the whole idea of giving a fun trophy to her mother was a terrible one in the first place. And what better way to convey a ramshackle bad idea, than using a clumsily ramshackle and provisional-seeming phrase to end the sentence?
Boom!
Building it bad to build it right.
As I say, I have a stupidly fond spot for anything like that. I actually prefer a prose style that takes the risk of messiness. It feels more alive and more creative, though I acknowledge that’s a matter of taste, not an Ultimate Truth.
Although “building bad” as a technique will tend to work only when you are dealing with something that is bad / awkward / puzzling / self-conscious / ramshackle – those things have a billion different shades of use, which means a billion different ways to express yourself, gloriously well through glorious badness.
And you? If you have an example of “building bad to build it right” from your own work, then drop your examples into the comments below. I’m agog.
And Britain needs gogs.
Hi Harry,
Very inciteful, thank you. I love this kind of description.
Wondering if you have finished the book yet? I loved the ending. For me I Capture the Castle seems to be the epitome of young adult-y-ness (how’s that for terribly bad building!) even now, so many years after it was written.
As for a personal example of building it bad to build it right, in the spirit of participation, here is an offering that moves a very little in that direction…
“‘Sylvie,’ the gravel voice of the old man burst out.”
On another note, I’m familiar with agog, but not gog, so I looked it up courtesy of Merriam-Webster (although best not to check what the Urban Dictionary says about it.
I’m seriously confused now. I could swear I read this same blog exactly a week ago. There again – I had a similar problem with Thomas Mann’s Death in Venice. I was reading a particularly purple patch about nymphs and dryads, beauty and philosophy, and failed to notice I’d pressed the back button, instead of the next page button, and was reading all the same stuff again without noticing.. . .
I think they put up the wrong one as I have a different one by email.
Except I’m getting double deja vu now as I think I’ve read that one before too — in Harry’s blog earlier in the week? Think I need a lie down.
Nevertheless, for me Death in Venice is as beautiful a book as they come, almost as beautiful as Cider with Rosie.
I think so – it certainly split our book group though. Some felt it a great and beautiful literary achievement – others, sadly including myself, did not.
Yep – I think the lemons- that I also received is a lemon from two weeks ago? Building it topsy turvy more like.
It seems that the mole Harry refers to in his OTHER latest post this week, which was also last week, has undermined the issuing of emails from Jericho!!!
Best say nothing and walk away whistling. . . .
There’s a whistling mole?